Glasbeni izrazi v angleščini Jaz bi pa rabil pomoč pri prevajanju nekaterih glasbenih izrazov iz angleščine v slovenščino. Delam namreč seminarsko nalogo o glasbi. Za podlago imam nek angleški članek. Če ima kdo kaj znanja, bi ga lepo prosil, da pomaga vsaj pri kakšnem izrazu. - kako se po slovensko reče "snare drums"? - kako bi vi prevedli besedo "band", če je njen pomen "a range of frequencies between two limits"? - kako se prevede "pitch"? - kaj naj bi v tem stavku pomenil "piece"? -> The set of notes on which the piece is built is defined as the key. - ali "16 bars length" pomeni "dolžina 16 taktov"? - kako se po slovensko reče "bridge" v pesmi? Kao bridge med kitico in refrenom. - ali obstaja kakšen določen slovenski izraz za "melody contour"? Že vnaprej ful hvala!
- kako se po slovensko reče "snare drums"? - snare = strune iz sukanih črev ali kože na spodnjem delu bobna, ki dajejo ropotajoč zvok (pravi Ang/Slo slovar (drgač menda res mali boben) - kako bi vi prevedli besedo "band", če je njen pomen "a range of frequencies between two limits"? - Pasovna širina? - kako se prevede "pitch"? - Wikipedio si vprašal ? višina tona, uglašenost - kaj naj bi v tem stavku pomenil "piece"? -> The set of notes on which the piece is built is defined as the key. - si tole prav prepisal? Men zveni nelogično. - ali "16 bars length" pomeni "dolžina 16 taktov"? - verjetno; saj slovar pravi da: bar = črta taktnica - kako se po slovensko reče "bridge" v pesmi? Kao bridge med kitico in refrenom. - Prehod ? - ali obstaja kakšen določen slovenski izraz za "melody contour"?
'' - kaj naj bi v tem stavku pomenil "piece"? -> The set of notes on which the piece is built is defined as the key.'' Uh en za mene...evo ti bom jst to lepo prevedu, pa se ti bo pol mogoč začel svitat... ''Skupek not iz katerih je delo sestavljeno je definiran kot ključ v katerem je le-to zaigrano'' torej v tvojem primeru pomeni piece - delo...ampak ne me nareboe razumet, ne delo kot krampanje po vrtu al pa kej tacga...to delo je mišljeno kot melodija oz. celoten aranžma ki ga imaš zapisanega na notnem črtovju... i have spoken
torej: piece = komad The set of notes on which the piece is built, is defined as the key. Takole je tudi meni razumliveje.
snare-u se reče tudi drumlja, drumljica,... vsaj kolko se meni zdi v štajerskem narečju pa pravimo drumla... kaj pa vem, vzemi kar ti je bolj všeč
Malo offtopic, pa vseeno.... tale vejica ni nujno tako rdeča, kot si jo ti povdaril. Mislim, da angleži ne pišejo vejice na tem mestu v takih stavkih... ker v angleščini je bolj verjetno, da vejice ni, kot da je
vem! ... ravno zato sem dal rdečo, da se "po slovensko" loči podredje (ali karkol že je - slovnica mi ni ravno v čast - ne slovenska, ne angleška)
snare --> se po domače tudi reče virbl (ne vem s kje...sm pa velkrat slišu) band --> neka razdalja med frekvencami (ta izraz je na starih radijih pisu med knofom za postaje šaltat ) pitch --> je neka višina tona, uglašenost itd. tko kot maš efekt pitch shifrer da ti dvigne oktavo al pa kj piece --> je kot že omenjeno komad... to se zlo uporabla v ameriki (sleng pa tu...) 16 bars lenght --> kot že potrjeno takrti bridge --> prehod, premor, itd. za to je ful izrazov....tud v angleščini have a nice day